WordPress & Taal: verschil tussen versies

Uit De Vliegende Brigade
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
Regel 71: Regel 71:
 
* Hoe wordt de taal van de inlogpagina <code>wp-admin</code> bepaald? Primair is dit de beheertaal, toch? Of kan dit meertalig zijn?
 
* Hoe wordt de taal van de inlogpagina <code>wp-admin</code> bepaald? Primair is dit de beheertaal, toch? Of kan dit meertalig zijn?
 
* Zijn er meer situaties waarin gebruikers systeemberichten zien?
 
* Zijn er meer situaties waarin gebruikers systeemberichten zien?
 +
 +
== Beheertaal aanpassen ==
 +
 +
Hierboven werden diverse mogelijkheden opgesomd om de beheertaal aan te passen. Hierbij in detail twee van deze methodes.
  
 
=== Beheertaal aanpassen - nl_NL.mo downloaden - WERKT NIET ===
 
=== Beheertaal aanpassen - nl_NL.mo downloaden - WERKT NIET ===

Versie van 17 apr 2018 10:50

Enkele aspecten rondom meertaligheid & WordPress:

  • Beheertaal - Dat is de standaardtaal van WordPress zelf. aka. WordPress Core
  • Front-end taal WordPress core? - Bestaat dat?
  • Taal van plugins & themes
  • Meertalige content.

Automatische vertaal-updates

Vertaalupdates van alle soorten objecten (plugins? WordPress Core? Thema's?) kunnen automatisch binnengehengeld worden. Uitleg van [1]:

WordPress will only prompt you for your FTP connection information while trying to install 
plugins or a WordPress update if it cannot write to /wp-content directly. Otherwise, if your 
web server has write access to the necessary files, it will take care of the updates and 
installation automatically. This method does not require you to have FTP/SFTP or SSH access, 
but it does require your to have specific file permissions set up on your webserver.

It will try various methods in order, and fall back on FTP if Direct and SSH methods are 
unavailable.

https://github.com/WordPress/WordPress/blob/4.2.2/wp-admin/includes/file.php#L912

WordPress will try to write a temporary file to your /wp-content directory. If this succeeds,
it compares the ownership of the file with its own uid, and if there is a match it will allow 
you to use the 'direct' method of installing plugins, themes, or updates.

Now, if for some reason you do not want to rely on the automatic check for which filesystem
method to use, you can define a constant, 'FS_METHOD' in your wp-config.php file, that is 
either 'direct', 'ssh', 'ftpext' or 'ftpsockets' and it will use that method. Keep in mind 
that if you set this to 'direct', but your web user (the username under which your web server 
runs) does not have proper write permissions, you will receive an error.

In summary, if you do not want to (or you cannot) change permissions on wp-content so your 
web server has write permissions, then add this to your wp-config.php file:

define('FS_METHOD', 'direct');
Nieuwe vertalingen beschikbaar? Dat zie je via Dashboard
Ook als is map wp-content schrijfbaar voor derden, WordPress blijft om FTP-servergegevens vragen
Eigen aanpassing wp-config.php om direct download te forceren
Tjakka: Vertalingen zijn bijgewerkt
Map wp-content/languages/plugins is verreikt met hello-dolly- & woocommerce-bestanden

Beheertaal

  • Als je WordPress download en installeert vanaf http://wordpress.org, gaat dat standaard in het Engels. Dat is de standaard beheertaal, admin languages of back-end language
  • Je kunt WordPress ook downloaden in een specifieke taal. Zelfs als je dat niet van plan bent, kunnen die distributies handig zijn, omdat je daarmee een bijgewerkte set .mo-bestanden meekrijgt (zie verderop)
  • Vanaf WordPress 4.0, kun je de taal gedurende de installatieprocedure aanpassen
  • Tot WordPress 4.0, moest je de beheertaal instellen via het gebruikelijke configuratie-bestand. Daar schenen ook plugins voor te bestaan
  • Vanaf WordPress 4.0, kun je de beheertaal instellen via Settings » General. Daarvoor moet ik via het configuratie-bestand de downloadmethode forceren naar direct download, en mogelijk mappermissies aanpassen
De beheertaal vind je onder Settings » General

Alleen back-end, of ook front-end?

Is de beheertaal alleen relevant voor de back-end, dus wat je ziet als je als beheerder bent ingelogd, of is deze ook relevant voor de front-end, dus wat 'gewone' gebruikers zien?

  • Maakt dat uit?
  • Indien het voor allebei relevant is, is het dan handig om een aparte plugin voor alleen de beheertaal te gebruiken?

Concreet:

  • Hoe wordt de taal van de inlogpagina wp-admin bepaald? Primair is dit de beheertaal, toch? Of kan dit meertalig zijn?
  • Zijn er meer situaties waarin gebruikers systeemberichten zien?

Beheertaal aanpassen

Hierboven werden diverse mogelijkheden opgesomd om de beheertaal aan te passen. Hierbij in detail twee van deze methodes.

Beheertaal aanpassen - nl_NL.mo downloaden - WERKT NIET

Deze methode werkt niet: Om een of andere reden is het bestand niet compleet. Deze uitleg hier behouden uit oogpunt van compleetheid:

  • Per plugin, theme, of voor WordPress-als-geheel, heb je een zogenaamd mo-bestand nodig, oftewel een Machine Object Messsage Catalog-bestand
  • Maak map wp-content/languages aan
  • Download het gezochte mo-bestand vanaf https://i18n.svn.wordpress.org/ naar deze map
  • Pas de taal aan onder Settings » General » Site Language
  • Let op: Dit verandert inderdaad de beheer-taal, misschien ook wat gebruikers te zien krijgen, maar daar is het niet voor bedoeld: Daarvoor moet je waarschijnlijk met plugins voor meertaligheid aan de slag.

Overzicht Nederlandstalige mappen & bestanden:

Ik denk dat dit WordPress core betreft (NOGMAALS: INCOMPLEET):

Beheertaal aanpassen - bestanden overnemen uit NL-distributie

Dit werkt wel. Zie casus april 2018 hieronder.

Casus (april 2018)

  • Site geïnstalleerd mbv. script, gewoon in het Engels. Onder Settings kan ik alleen English (United States) selecteren
  • Map wp-content/languages aangemaakt

Mbv. download nl_NL.mo

  • nl-NL.mo gedownload vanaf hier naar map languages
  • Scherm Settings ververst. Nu kan ik ook Nederlands kiezen.
  • Ik ben verbaasd hoeveel onvertaald blijft
  • Als ik de naam van taalbestand nl_NL.mo verander in bv. nl_NL_2.mo (om bv. er een tweede taalbestand naast te zetten), schakelt de site terug naar Engels.
Ik ben verbaasd hoeveel er onvertaald is

Mbv. Nederlandstalige WordPress-distributie

  • Ik kan maar geen nl_NL.mo-bestand downloaden vanaf WordPress. Daarom de complete Nederlandstalige distributie gedownload. Interessant om de mapstructuur onder languages te zien
  • De vertalingen zijn veel beter → Volgende keer weer op deze manier doen.
Map-structuur languages in de Nederlandstalige WordPress-distributie
Ook al is het nl_NL.mo-bestand kleiner, de vertaling is wél completer. Misschien omdat deze is verspreid over meerdere bestanden

Plugin-vertalingen - Casus WooCommerce (april 2018)

  • De beheertaal is Nederlands. De site is niet meertalig
  • WooCommerce geïnstalleerd middels wp plugin install woocommerce --activate
  • Wizard doorlopen - Geen taaloptie en nog steeds in het Engels
  • Map voor WooCommerce-vertalingen: wp-content/languages/woocommerce/ - Zoals verwacht [2]
Direct na installatie WooCommerce: De plugin is Engelstalig. Ook de mappenstructuur onder languages is niet veranderd
Plugins zouden zelf hun vertalingen moeten binnehengelen...
Je kunt WooCommerce-vertaling niet meer geforceerd downloaden via de interface

Uiteindelijke oplossing:

  • Zie eerder in dit artikel: Force direct download
  • Rechten wp-content aangepast
  • Dashboard → Update.

Zelf vertalingen beheren

  • Loco Translate → Werkt perfect, vooral als het om beperkte hoeveelheid strings gaat. De plugin genereert zelf .mo- & .po-bestanden - Superhandig
  • Poedit - Vermoedelijk prettiger voor grotere hoeveelheden strings.

Plugins meertalige content - Hoe het werkt

Deze Codex-pagina legt de verschillen tussen de verschillende modules uit op een manier die ik lastig vind om te begrijpen. Komt-ie:

Per taal een aparte posting

Sommige modules, waaronder WPML, xili-language, Polylang, Bobo en Sublanguage, hebben voor elke taal een aparte versie van een posting. Dit is vergelijkbaar met hoe Drupal werkt: Elke posting is een eigen object, en die moet je aan elkaar linken.

Nadelen

  • Ingrijpend: Overige modules moeten hier nogal rekening mee houden
  • Onoverzichtelijk: In Drupal betekende dit een enorme groei van het aantal objecten. Dat werd snel erg onoverzichtelijk. Zeker als pagina's in verschillende talen toch dezelfde naam hadden (bv. Hotels)
  • Gepiel: In Drupal was ik eindeloos vertalingen met elkaar aan het verbinden
  • Onoverzichtelijk (2): Ik kon in Drupal niet gemakkelijk vertalingen naast elkaar zien. Van vertaling-naar-vertaling kostte al twee twee of drie klikken
  • Er kan veel kapot gaan

Voordelen

  • Heel modulair
  • Na verwijdering van de betreffende module, zijn de postings ongewijzigd.

Alle vertalingen in één posting

Op database-niveau kun je dit gemakkelijk terugvinden

Andere modules, wo. qTranslate-X en WPGlobus, beheren de verschillende vertalingen van een post, allemaal binnen één object. Mbv. shortcodes, zijn de verschillende versies van elkaar gescheiden. Dit kun je zien als de betreffende module uitzet: Opeens bevat een posting tekst in verschillende talen, gescheiden door shortcodes.

Voordelen

  • Eénvoudig: Geen additionele tabellen, en weinig additionele instellingen
  • Intuïtief: Vertalingen zijn altijd bij elkaar
  • Goed voor search: Je vindt altijd het gezochte artikel, onafhankelijk van de taal waarin je zocht

Nadelen

  • Als je de betreffende module verwijderd, worden de postings een zooitje
  • Permalinks zijn niet te vertalen
  • Je hebt additionele plugins nodig voor sommige andere plugins of themes. WooCommerce is daar een voorbeeld van: Met alleen qTranslate-X, is WooCommerce niet taal-aware. Mogelijk is dit een nadeel van alle methodes (muv. multi-site-oplossingen)
  • In mijn ervaring werkt dit tot op heden niet voor de WooCommerce shoppagina.

Alle vertalingen in aparte WordPress-instanties

Modules zoals Multisite Language Switcher, Multilingual Press en Zanto, maken van een site een multisite met een eigen taal per site. Interessant!

Externe vertalingen

Oplossingen zoals Google Translate zorgen voor externe vertalingen, die als een laag over een site worden gelegd. Meestal computervertalingen, maar sommige modules zeggen dat ze gebruik maken van oa. crowdsourcing voor vertalingen.

Plugins meertalige content

Inventaris

  • Bobo - posting-per-taal
  • Google Language translator [3] - Externe vertalingen
  • GTS Translation Plugin [4] - Externe vertalingen
  • Lingotek [5] - Externe vertalignen
  • Multilingual Press - Multisite-oplossing
  • Multisite Language Switcher - Multisite-oplossing
  • Polylang - posting-per-taal - Werkt samen met WooCommerce & Hoshi (theme)
  • qTranslate-X - Plugin die ik het meest tegenkom. Er bestaan additionele plugins voor integratie met oa. Yoast en WooCommerce
  • Sublanguage - posting-per-taal
  • WooCommerce Multilingual 3 - Een meta-plugin gebaseerd op WMPL
  • WPGlobus - Alle talen in één posting. Er bestaan additionele (betaalde) plugins voor integratie met oa. WooCommerce [6]
  • WPML - Betaald + posting-per-taal
  • xili-language - posting-per-taal
  • Zanto - Multisite-oplossing.

Criteria

  • Geschikt voor WooCommerce (vereist)
  • Geschikt voor Hoshi (vereist)
  • Geschikt voor Visual Composer (vereist)
  • Alle-vertalingen-in-één post (nice-to-have).

Selectie

  • Polylang → Uiteindelijke keuze (eind 2017)
  • WPML
  • WPGlobus
  • qTranslate-X - Lijkt te conflicteren met Hoshi.

Bronnen