Terminology (bookkeeping): verschil tussen versies
Naar navigatie springen
Naar zoeken springen
Regel 45: | Regel 45: | ||
* NL: Omzet | * NL: Omzet | ||
* EN: Revenue - Not ''turnover''. | * EN: Revenue - Not ''turnover''. | ||
+ | |||
+ | === Voorbelasting === | ||
+ | |||
+ | * NL: ''BTW: Voorbelasting'' | ||
+ | * EN: ''VAT: Pretax''? |
Versie van 3 mrt 2023 18:42
I'm already struggling with bookkkeeping terminology in Dutch, my native language. And the more in English. Let's try to keep terms & translations consistent.
Terminology
Accounts payable
NL:
- Krediteuren - Crediteuren?
- On balance sheet, this seems to be called handelskrediteuren
Accounts receivable
NL:
- Debiteuren
Debit
- EN: Debit
- NL: Debit.
Handelskrediteuren
This means the same as leverancierskrediet: Credit or float from suppliers
EN:
- Accounts payable?
- Supplier credit - Supplier creditors
- Trade credit? - Trade creditors?
Onttrekking privé
- Private withdrawal
- Withdrawal private?
Rekening-courant
- Current account
- Checking account?
Revenue
- NL: Omzet
- EN: Revenue - Not turnover.
Voorbelasting
- NL: BTW: Voorbelasting
- EN: VAT: Pretax?