Terminology (bookkeeping): verschil tussen versies
Naar navigatie springen
Naar zoeken springen
(→Debit) |
|||
Regel 3: | Regel 3: | ||
== Terminology == | == Terminology == | ||
− | === | + | === Accounts payable === |
− | NL: Crediteuren | + | NL: |
+ | |||
+ | * Krediteuren - Crediteuren? | ||
+ | * On balance sheet, this seems to be called ''handelskrediteuren'' | ||
+ | |||
+ | === Accounts receivable === | ||
+ | |||
+ | NL: | ||
+ | |||
+ | * Debiteuren | ||
=== Debit === | === Debit === | ||
Regel 11: | Regel 20: | ||
* EN: Debit | * EN: Debit | ||
* NL: Debit. | * NL: Debit. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
=== Handelskrediteuren === | === Handelskrediteuren === |
Versie van 3 mrt 2023 18:41
I'm already struggling with bookkkeeping terminology in Dutch, my native language. And the more in English. Let's try to keep terms & translations consistent.
Terminology
Accounts payable
NL:
- Krediteuren - Crediteuren?
- On balance sheet, this seems to be called handelskrediteuren
Accounts receivable
NL:
- Debiteuren
Debit
- EN: Debit
- NL: Debit.
Handelskrediteuren
This means the same as leverancierskrediet: Credit or float from suppliers
EN:
- Supplier credit - Supplier creditors
- Trade credit? - Trade creditors?
Onttrekking privé
- Private withdrawal
- Withdrawal private?
Rekening-courant
- Current account
- Checking account?
Revenue
- NL: Omzet
- EN: Revenue - Not turnover.