Taalmodules (WordPress)

Uit De Vliegende Brigade
Ga naar: navigatie, zoeken

Er zijn nogal wat verschillende modules voor meertalige sites. Een overzicht.

Hoe het werkt

Deze Codex-pagina legt de verschillen tussen de verschillende modules uit op een manier die ik lastig vind om te begrijpen. Komt-ie:

Per taal een aparte posting

Sommige modules, waaronder WPML, xili-language, Polylang, Bobo en Sublanguage, hebben voor elke taal een aparte versie van een posting. Dit is vergelijkbaar met hoe Drupal werkt: Elke posting is een eigen object, en die moet je aan elkaar linken.

Nadelen

  • Ingrijpend: Overige modules moeten hier nogal rekening mee houden
  • Onoverzichtelijk: In Drupal betekende dit een enorme groei van het aantal objecten. Dat werd snel erg onoverzichtelijk. Zeker als pagina's in verschillende talen toch dezelfde naam hadden (bv. Hotels)
  • Gepiel: In Drupal was ik eindeloos vertalingen met elkaar aan het verbinden
  • Onoverzichtelijk (2): Ik kon in Drupal niet gemakkelijk vertalingen naast elkaar zien. Van vertaling-naar-vertaling kostte al twee twee of drie klikken
  • Er kan veel kapot gaan

Voordelen

  • Heel modulair
  • Na verwijdering van de betreffende module, zijn de postings ongewijzigd.

Alle vertalingen in één posting

Op database-niveau kun je dit gemakkelijk terugvinden

Andere modules, wo. qTranslate-X en WPGlobus, beheren de verschillende vertalingen van een post, allemaal binnen één object. Mbv. shortcodes, zijn de verschillende versies van elkaar gescheiden. Dit kun je zien als de betreffende module uitzet: Opeens bevat een posting tekst in verschillende talen, gescheiden door shortcodes.

Voordelen

  • Eénvoudig: Geen additionele tabellen, en weinig additionele instellingen
  • Intuïtief: Vertalingen zijn altijd bij elkaar
  • Goed voor search: Je vindt altijd het gezochte artikel, onafhankelijk van de taal waarin je zocht

Nadelen

  • Als je de betreffende module verwijderd, worden de postings een zooitje
  • Permalinks zijn niet te vertalen
  • Je hebt additionele plugins nodig voor sommige andere plugins of themes. WooCommerce is daar een voorbeeld van: Met alleen qTranslate-X, is WooCommerce niet taal-aware. Mogelijk is dit een nadeel van alle methodes (muv. multi-site-oplossingen)
  • In mijn ervaring werkt dit tot op heden niet voor de WooCommerce shoppagina.

Alle vertalingen in aparte WordPress-instanties

Modules zoals Multisite Language Switcher, Multilingual Press en Zanto, maken van een site een multisite met een eigen taal per site. Interessant!

Externe vertalingen

Oplossingen zoals Google Translate zorgen voor externe vertalingen, die als een laag over een site worden gelegd. Meestal computervertalingen, maar sommige modules zeggen dat ze gebruik maken van oa. crowdsourcing voor vertalingen.

Inventaris

  • Bobo - posting-per-taal
  • Google Language translator [1] - Externe vertalingen
  • GTS Translation Plugin [2] - Externe vertalingen
  • Lingotek [3] - Externe vertalignen
  • Multilingual Press - Multisite-oplossing
  • Multisite Language Switcher - Multisite-oplossing
  • Polylang - posting-per-taal - Werkt samen met WooCommerce & Hoshi (theme)
  • qTranslate-X - Plugin die ik het meest tegenkom. Er bestaan additionele plugins voor integratie met oa. Yoast en WooCommerce
  • Sublanguage - posting-per-taal
  • WooCommerce Multilingual 3 - Een meta-plugin gebaseerd op WMPL
  • WPGlobus - Alle talen in één posting. Er bestaan additionele (betaalde) plugins voor integratie met oa. WooCommerce [4]
  • WPML - Betaald + posting-per-taal
  • xili-language - posting-per-taal
  • Zanto - Multisite-oplossing

Selectie

Criteria

  • Geschikt voor WooCommerce (vereist)
  • Geschikt voor Hoshi (vereist)
  • Alle-vertalingen-in-één post (nice-to-have)

Resulterende modules

  • Polylang
  • WPML
  • WPGlobus
  • qTranslate-X - Lijkt te conflicteren met Hoshi

Bronnen